THE DEGREE OF EQUIVALENCE BETWEEN IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND ALBANIAN
PDF

Keywords

Idiomatic Equivalence, English and Albanian Idioms, Cross-Language Comparison, Cultural Adaptation.

How to Cite

ISMETI, E., & ISMETI, E. (2025). THE DEGREE OF EQUIVALENCE BETWEEN IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ENGLISH AND ALBANIAN. PRIZREN SOCIAL SCIENCE JOURNAL, 9(2), 1–11. https://doi.org/10.32936/pssj.v9i2.584

Abstract

This study investigates the degree of idiomatic equivalence between English and Albanian, focusing on how culturally bound expressions are translated across these two distinct linguistic systems. Idioms pose a significant challenge in translation due to their non-literal meanings and deep cultural embedding, often requiring strategies that go beyond word-for-word translation. By analyzing a corpus of 29 idiomatic expressions, including, business, body part and sports idioms, this research identifies patterns of full, partial, and non-equivalence and explores the implications of these findings for translation theory and practice. Through comparative analysis, the study examines the strategies employed to preserve meaning when direct translation is not feasible, including paraphrasing, cultural adaptation, and metaphor substitution. Special attention is given to idioms that reflect cultural norms and societal values, such as those rooted in physicality (body parts) and competitive behavior (sports), both of which are prevalent in daily language use. The results indicate that while full equivalence is occasionally possible, the majority of idiomatic expressions require creative solutions to achieve communicative and cultural resonance in the target language. This research contributes to the field of translation studies by highlighting the importance of cultural literacy and contextual sensitivity in idiomatic translation.

https://doi.org/10.32936/pssj.v9i2.584
PDF

References

understanding and contextual awareness—these challenges can be successfully addressed. Future research might expand on this foundation by exploring other idiom categories or examining how idiomatic translation impacts various forms of media, such as literature, film, and advertising, thereby broadening the scope of cross-cultural and cross-linguistic research.

References

Aldahesh, A. Y. (2013). On idiomaticity in English and Arabic: A cross-linguistic study. Journal of Language and Culture, 4(2), 23–29.

Ayto, J. (2020). Oxford dictionary of idioms (4th ed.). Oxford University Press.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Routledge.

Bruening, B. (2019, March 2). Idioms, collocations, and structure: Syntactic constraints on conventionalized expressions. University of Delaware.

Çakir, C. (2016). Conceptual metaphor theory and teaching English as a foreign language: A study on body parts terms. Journal of Language and Linguistics, 12(2), 253–279.

Camaj, M. (1984). The Structure of the Albanian Language. Otto Harrassowitz Verlag.

Cambridge International Dictionary of English Idioms. (2002). Cambridge University Press.

Cambridge University Press & Assessment. (2023). Lay a hand on. In Cambridge Dictionary.

Casadei, F. (2020). Gestural idioms in Italian and English: A contrastive analysis. In P. C. Ramusino & F. Mollica (Eds.), Contrastive phraseology: Language and cultures in comparison (pp. 61–74). Cambridge Scholars Publishing.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Clarke, Y. (2010). How idioms work. Garnet Publishing Ltd.

Collins. (n.d.). Lay hands on. In Collins English Dictionary.

Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Blackwell Publishing.

Csábi, S. (2006, September 6–9). The comparison of the motivation of English idioms and their Hungarian equivalents. Atti del XII Congress Internazionale di Lessicografia, Torino.

Dixson, R. J. (2003). Essential idioms in English (5th ed.). Longman.

Everaerts, M. (2010). The lexical encoding of idioms. In M. Rappaport Hovav, I. Sichel, & E. Doron (Eds.), Lexical semantics, syntax, and event structure (pp. 76–98). Oxford University Press.

Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press.

Fraser, B. (1970). Idioms within a transformational grammar. Foundations of Language, 6(1), 22–42.

Geeraerts, D. (Ed.). (2006). Cognitive linguistics: Basic readings. Mouton de Gruyter.

Gibbs, R. W. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge University Press.

Gibbs, R. W., & O’Brien, J. E. (1990). Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning. Cognition, 36(1), 35–68.

Gillet, A. (2012). More speak English like an American. Language Success Press.

Gjevori, M. (1972). Frazeologjizma të gjuhës shqipe. Rilindja.

Gjocaj, Z. (2008). Trajtesa frazeo-stilistike letrare shqipe. Era.

Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative speech: From metaphors to idioms. Oxford University Press.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Ionescu, D. C. (2017). Food idioms and proverbs in English and Romanian: A crosslinguistic and cross-cultural approach. Oscar Print.

Jackendoff, R. (1995). The boundaries of the lexicon. In M. Everaert, E. van den Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives (pp. 133–166). Routledge.

Khasanova, N., Kuznetsova, I., & Gylkanyan, M. (2020). The equivalence of the Russian and English phraseological terms in the field of construction and architecture. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering, 890, 012213.

Kovács, G. (2016). About the definition, classification, and translation strategies of idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(3), 85–101.

Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity. John Benjamins Publishing House.

Larson, M. L. (1998). shqipe. Era.

Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative speech: From metaphors to idioms. Oxford University Press.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Ionescu, D. C. (2017). Food idioms and proverbs in English and Romanian: A crosslinguistic and cross-cultural approach. Oscar Print.

Jackendoff, R. (1995). The boundaries of the lexicon. In M. Everaert, E. van den Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives (pp. 133–166). Routledge.

Khasanova, N., Kuznetsova, I., & Gylkanyan, M. (2020). The equivalence of the Russian and English phraseological terms in the field of construction and architecture. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering, 890, 012213.

Kovács, G. (2016). About the definition, classification, and translation strategies of idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(3), 85–101.

Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity. John Benjamins Publishing House.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.

McCarthy, M., & O'Dell, F. (2017). English Idioms in Use: Advanced. Cambridge University Press.

Negro Alosque, I. (2011). A contrastive semantic analysis of English, Spanish, and French idioms. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 63, 113–123.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. E.J. Brill.

Pavlović, N. (2007). Directionality in Translation and Interpreting Practice. Ediciones Universidad de Salamanca.

Venuti, L. (2017). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Whorf, B. L. (1956). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press.

Xhaferi, B. (2013). Albanian as a Foreign Language: Linguistic and Cultural Dimensions. Çabej.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2025 Enes ISMETI, Ernest ISMETI

Downloads

Download data is not yet available.