A COMPARATIVE STUDY ON THE USE OF PROGRESSIVE FORMS IN THE ALBANIAN - ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘THE DOLL’ BY ISMAIL KADARE
PDF

Keywords

Translation, Progressive Tense, Tense Shift, Meaning, Form.

How to Cite

BEADINI, A. ., & TOCI, A. (2023). A COMPARATIVE STUDY ON THE USE OF PROGRESSIVE FORMS IN THE ALBANIAN - ENGLISH TRANSLATION OF THE NOVEL ‘THE DOLL’ BY ISMAIL KADARE. PRIZREN SOCIAL SCIENCE JOURNAL, 7(1), 89–94. https://doi.org/10.32936/pssj.v7i1.375

Abstract

Translation is a process that incorporates two languages and two cultures, it is considered as an act of conveying a message from one society to another. Languages contain different expressions, literary aspects for which translation enables them to be delivered to other cultures. The focus of this research is on the progressive or continuous tenses of Albanian and English language. The progressive tenses of both languages show an ongoing action at an unspecific time in the present, past or in the future. To conduct this research and to analyze and contrast the progressive tenses, we have used the novel “Kukulla” – “The Doll” by Ismail Kadare. The novel has an intriguing, specific topic which is not commonly used in literary texts.  Besides its topic, the cultural aspects that Ismail Kadare has masterly incorporated in the novel make it a distinct and important novel to analyze.

The aim of this research is to clarify the aspect of progressive tenses of Albanian language and English language. It aims to identify and analyze whether the tense shift from Albanian language to English language changes the meaning and the form of the source text.

https://doi.org/10.32936/pssj.v7i1.375
PDF

References

Agalliu, A. & Angoni, E. & Demiraj, Sh. & Dhrimo, A. & Hysa, E. & Lafe, E. & Likaj, E. (2002). Gramatika e gjuhës shqipe 1. Tiranë: Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Instituti I Gjuhësisë dhe i Letërsisë.

Bassnett, S. (2013). Translation Studies. London, Routledge.

Celce-Murcia, M., Larsen-Freeman, D., & Williams, H. A. (1983). The grammar book: An ESL/EFL teacher's course (p. 854). Rowley, MA: Newbury House.

Demiraj, Sh. & Dhrimo, A. (2002). Gramatika e gjuhës shqipe 1. Tiranë: Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë.

Dueher, J. L. (2011). The Albanian Tense System ‘. Tense systems in European languages II, 338, 253.

Ghanooni, Ali. (2012). A Review of the History of Translation Studies. Theory and Practice in Language Studies. 2. 10.4304/tpls.2.1.77-85.

Grossman, E. (2010). Why translation matters. Orwigsburg. Yale University Press.

Kaçi, M. (2015). Description of the Verbal System of Albanian Language in the" Grammar of the Albanian Language"(1882) of Konstandin Kristoforidhi. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 4(3 S1), 421.

Morgan, P. (2006). Ismail Kadare Modern Homer or Albanian Dissident? World Literature Today, 80(5), 7-11. https://doi.org/10.2307/40159180

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hoboken, NJ. Prentice Hall

Ponzio, A. (2007). Translation and the literary text. TTR: traduction, terminologie rédaction, 20(2), 89-119.

Sánchez, M. T. (2009). The problems of literary translation: A study of the theory and practice of translation from English into Spanish (Vol. 18). Peter Lang.

Sanders, A. (1994). The short Oxford history of English literature. New York. Oxford University Press Inc.

Saule, B., & Aisulu, N. (2014). Problems of translation theory and practice: original and translated text equivalence. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 136, 119-123.

Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge, Retrieved from: http://library.navoiy-uni.uz/files/The%20Translator's%20Invisibility.pdf

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Anisa BEADINI, Arta TOCI

Downloads

Download data is not yet available.